Skip to content

Michael Reinhard Heß

Turkologe · Autor · Übersetzer

Das Nest des Herzensvogels

  • Das Nest des Herzensvogels liegt in deiner Locke Winden,
    Gleich, wo ich bin, du Fee, mein Herz, es ist bei dir zu finden.
  • Behaglich ist mein Liebesschmerz, ach Arzt, lass meine Heilung!
    Verarzte mich doch nicht, denn dein Arznei-Gift bringt mir Schwinden!
  • Den Rock kokett nicht lüfte, vor Liebeskranken hüte dich,
    Dass nicht zum Himmel Hände gehn, sich um die Röcke binden.
  • Die Tränen füll mir nicht mit Salz, dies brächte Abscheu, und zwar
    Von jenen Salzen, welche deinem Zuckermund entschwinden.
  • Du musst mein liebestrunknes Herz, das hundertfach geborsten,
    Des Splitter deiner Wimpern Enden sind, zusammenbinden!
  • Getrennt von dir zu sein heißt mit dem Leben abzuschließen,
    Bestaunen würd ich Lebens-Meister, die so getrennt sich finden!
  • Fuzuli, die Kerze muss vollkommen brennen, eh sich lösen
    Aus ihrem Docht die Knoten, die deine Lebensschnur festbinden.

Altwestoghusischer Originaltext in Transkription

  • Āš v yān-i: murġ-i dil zülf-i: perīšānïnda-dïr
    Ḫanda olsam ey perī göŋlüm seniŋ ya:nïŋda-dïr
  • ʿAšḳ v derdiyle: ḫoš-um el ček ʿilāǧïmdan ṭabīb
    Ḳïlma dermān kim helākim zehri dermānïŋda-dïr
  • Čekme dāmen nāz edib üftādelerden vehm v ḳïl
    Göklere: a:čïlmasïn eller ki dāmānïŋda-dïr
  • Gözlerim ya:šïn šor etme: nefret kim bu hem
    Ol nemekten-dir ki laʿl-i: šekker-efšānïŋda-dïr
  • Mest-i ḫāb-i: nāz v ol ǧemʿ ėt dil-i: ṣad-pāremi:
    Kim anuŋ her pāresi: bir nevk-i müžgānïŋda-dïr
  • Bes ki hiǧrānïŋda-dïr ḫāṣṣīyet-i: ḳaṭʿ-i: ḥayāt
    Ol ḥayāt ehli:ne ḥayrān-ïm ki hiǧrānïŋda-dïr
  • Ey Fużūlī šemʿ v veš muṭlaḳ ačïlmaz yanmadan
    Tāb v lar kim sünbülünden rište-i: ǧānïŋda-dïr