Das Nest des Herzensvogels

- Das Nest des Herzensvogels liegt in deiner Locke Winden,
Gleich, wo ich bin, du Fee, mein Herz, es ist bei dir zu finden. - Behaglich ist mein Liebesschmerz, ach Arzt, lass meine Heilung!
Verarzte mich doch nicht, denn dein Arznei-Gift bringt mir Schwinden! - Den Rock kokett nicht lüfte, vor Liebeskranken hüte dich,
Dass nicht zum Himmel Hände gehn, sich um die Röcke binden. - Die Tränen füll mir nicht mit Salz, dies brächte Abscheu, und zwar
Von jenen Salzen, welche deinem Zuckermund entschwinden. - Du musst mein liebestrunknes Herz, das hundertfach geborsten,
Des Splitter deiner Wimpern Enden sind, zusammenbinden! - Getrennt von dir zu sein heißt mit dem Leben abzuschließen,
Bestaunen würd ich Lebens-Meister, die so getrennt sich finden! - Fuzuli, die Kerze muss vollkommen brennen, eh sich lösen
Aus ihrem Docht die Knoten, die deine Lebensschnur festbinden.
Altwestoghusischer Originaltext in Transkription
- Āš v yān-i: murġ-i dil zülf-i: perīšānïnda-dïr
Ḫanda olsam ey perī göŋlüm seniŋ ya:nïŋda-dïr - ʿAšḳ v derdiyle: ḫoš-um el ček ʿilāǧïmdan ṭabīb
Ḳïlma dermān kim helākim zehri dermānïŋda-dïr - Čekme dāmen nāz edib üftādelerden vehm v ḳïl
Göklere: a:čïlmasïn eller ki dāmānïŋda-dïr - Gözlerim ya:šïn šor etme: nefret kim bu hem
Ol nemekten-dir ki laʿl-i: šekker-efšānïŋda-dïr - Mest-i ḫāb-i: nāz v ol ǧemʿ ėt dil-i: ṣad-pāremi:
Kim anuŋ her pāresi: bir nevk-i müžgānïŋda-dïr - Bes ki hiǧrānïŋda-dïr ḫāṣṣīyet-i: ḳaṭʿ-i: ḥayāt
Ol ḥayāt ehli:ne ḥayrān-ïm ki hiǧrānïŋda-dïr - Ey Fużūlī šemʿ v veš muṭlaḳ ačïlmaz yanmadan
Tāb v lar kim sünbülünden rište-i: ǧānïŋda-dïr